初の黒人大統領か、初の女性大統領か…。予備選の熱い戦いは記憶に新しいところです。日本人にとっては、あまり興味のない話かな?
みなさん、おはようございます。続けての投稿、ご容赦くださいませ。Adeyaccoでございます。
Obama proposes billions for infrastructure, education
FLINT, Michigan (CNN) -- Sen. Barack Obama Monday proposed spending billions to revitalize the nation's economy, a plan the campaign of his likely Republican opponent said would slow economic growth with higher taxes.・・・
《 続きを読む 》CNN Politics.com
アメリカ経済活性化のために、数十億ドルを投入するという選挙公約ですな、このニュースは。すでに大統領選本選は始まっています。ま、ニュースの内容はどうでもいいんですけど。
Adeyaccoは海外のニュースサイトを見る際、面倒なので「Web翻訳」サイトを利用しています。原文で読めないこともないけど、時間かかるし、字が小さいから疲れるし。
大体こういったサイトの翻訳エンジンって(市販の翻訳ソフトもそうだけど)、正確な翻訳にはならないものですよね。特にJournalismは独特の表現や文法もあるし、きれいな日本語にはならないものですが、こんな日本語訳を付けるなんて。ちょっとお茶目かも。
Sen. Barack Obama=バラック小浜上院議員
いつの間にか、日系になってる。確かにObama(小浜)と綴っているけどね。
オイラがよく使っている翻訳エンジンは、GoogleとYahoo。Googleはかろうじて"オバマ"と訳している箇所もあるんだけど、Yahooのほうは、全滅。ちなみに他の翻訳エンジンも試してみたけど、やっぱり全滅。まだまだオバマ上院議員、名前が売れていないってことなのか。
それとも、いっそのこと日本に帰化しちゃう?そんで福田の代わりなんか、してみちゃう?Adeyaccoは結構歓迎しちゃうけど。
関連ニース:オバマ大統領を翻訳サイトで翻訳するとスゴイことに
※この記事が「おもしろかったかも」「役に立ったかも」と思われた方は、お手数ですが〝ポチっ!〟としていただくと、大変喜びます。
0 Comments:
コメントを投稿